Reklama

Najnowsze wiadomości

Aktualności21 listopada 201711:33

Karol Dickens opowiada Opowieść Wigilijną po śląsku

Karol Dickens opowiada Opowieść Wigilijną po śląsku - Serwis informacyjny z Raciborza - naszraciborz.pl
0
Reklama
Region:

W sobotę, 11 listopada, wydawnictwo Silesia Progress opublikowało najbardziej znaną nowelę Karola Dickensa „A Christmas Carol” („Opowieść Wigilijna”) w śląskim przekładzie zatytułowanym „Godniŏ Pieśń”.

Wydana po raz pierwszy 174 lata temu historia Ebenezera Scrooge’a nigdy nie wyszła z druku. Ta wspaniała baśń o ludzkiej transformacji i odkupieniu przetłumaczona na wiele języków doczekała się też wersji najbliższej Ślązakom. Jest to pierwszy w historii przekład prozy na język stąd.

Autorem dzieła jest Grzegorz Kulik, gospodarz kanału „Chwila z Gŏdkōm” w serwisie YouTube. Jak sam wyjaśnia, jest miłośnikiem Wielkiej Brytanii, Londynu i samego Dickensa. Praca nie należała do najłatwiejszych i choć pierwsze przymiarki do tłumaczenia miały miejsce już pod koniec 2013 roku, to obecną formę tekst otrzymał w sierpniu.

O ciekawości i ważności książki przekonuje dr Artur Czesak z UJ, dialektolog, autor książki „Współczesne teksty śląskie na tle procesów językotwórczych i standaryzacyjnych słowiańszczyzny”: „Czy stwierdzenie, że to przekład i że nadaje się do czytania, to pochwała? Tak, ponieważ gdyby tłumacz na przykład miał pomysł na zastąpienie XIX-wiecznego Londynu dymiącą Königshütte, a w ślad za tym pozmieniałby imiona bohaterów na Karlik, Hajnel czy Franz, mielibyśmy do czynienia ze zgoła innym dziełem. Mogłoby to też oznaczać pewną słabość śląszczyzny jako docelowego języka przekładu. Słabość, bo dokonanie takiego zabiegu byłoby kapitulacją i stwierdzeniem, że nie można opowiedzieć o Londynie po śląsku […].

Tekst mieni się formami nieczęsto słyszanymi i czytanymi w śląskiej tekstosferze. Część z nich to archaizmy, w które tchnięto nową siłę. »Pieśń« prozą brzmi, dobrze się ją czyta na głos. Realia innego miejsca i czasu, kreacja narratora, różnice dynamiki wypowiedzi poszczególnych postaci, a nawet dające się rozpoznać w języku różnice pozycji społecznej, pochodzenia regionalnego i mentalności, są w jakiś sposób oddawane lub transponowane. […] Radosny przekład Grzegorza Kulika jest więc krokiem naprzód w historii literatury, otwarciem nowych możliwości, poszerzeniem horyzontów stylistycznych i poznawczych literatury Górnego Śląska.”

Książkę można nabyć w sklepie wydawnictwa, w katowickich Gryfnie i GiftStore oraz innych dobrych księgarniach na terenie Górnego Śląska.

Pełną recenzję dra Czesaka można znaleźć na stronie wydawnictwa.

Bądź na bieżąco z nowymi wiadomościami. Obserwuj portal naszraciborz.pl w Google News.

Reklama
Reklama

Komentarze (0)

Aby dodać komentarz musisz być zalogowany

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Aktualności16 kwietnia 202410:02

Intensywne poszukiwania starszej kobiety

Intensywne poszukiwania starszej kobiety - Serwis informacyjny z Raciborza - naszraciborz.pl
0
red., fot. grupa Racibórz 112
Reklama
Sport14 kwietnia 202419:29

Sportowe podsumowanie weekendu

Sportowe podsumowanie weekendu - Serwis informacyjny z Raciborza - naszraciborz.pl
0
Racibórz:

Weekend bogaty był w wiele sportowych emocji. Grali piłkarze, siatkarze i piłkarki ręczne. Sprawdź, jak poradził sobie zespół, któremu kibicujesz.

(greh)
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama

Partnerzy portalu

Dentica 24
ostrog.net
Szpital Rejonowy w Raciborzu
Spółdzielnia Mieszkaniowa
Ochrona Partner Security
Powiatowy Informator Seniora
PWSZ w Raciborzu
Zajazd Biskupi
Kampka
Nasz Racibórz - Nasza ekologia
Materiały RTK
Fototapeta.shop sklep z tapetami i fototapetami na zamówienie
Reklama
Reklama

Najnowsze wydania gazety

Nasz Racibórz 12.04.2024
12 kwietnia 202415:22

Nasz Racibórz 12.04.2024

Nasz Racibórz 05.04.2024
7 kwietnia 202412:45

Nasz Racibórz 05.04.2024

Nasz Racibórz 29.03.2024
29 marca 202415:21

Nasz Racibórz 29.03.2024

Nasz Racibórz 22.03.2024
21 marca 202421:40

Nasz Racibórz 22.03.2024

Zobacz wszystkie
© 2024 Studio Margomedia Sp. z o.o.